Университет

Кафедра Иностранные языки, лингвистика и перевод (ИЯЛП)

Направления и специальности подготовки

Направление "Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"

 Предназначение выпускника 

Выпускник бакалавриата по профилю «Перевод и переводоведение» готовится для работы в области внешних связей, международного сотрудничества, внешнеэкономической деятельности фирм, предприятий, организаций в условиях межкультурной, межъязыковой коммуникации.

Профессиональные задачи переводчика: 

  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.

Переводчик может работать на первичных должностях устного и письменного переводчика без категории, а также второй и первой категорий в информационных службах, бюро переводов, информационно-аналитических отделах и центрах предприятий и организаций.

Помимо этого выпускник может работать в качестве :

  • устного переводчика-референта,
  • письменного переводчика-корреспондента,
  • переводчика-менеджера межъязыковой деловой коммуникации (организатор презентаций, переговоров, деловых совещаний, рабочих встреч),
  • переводчика-референта дирекции,
  • переводчика-референта директора (любого другого руководителя),
  • евро-ассистента или евро-корреспондента в совместных предприятиях на территории России и зарубежных стран-партнеров.

Выпускник может работать в организациях, НИИ, вузах в подразделениях и отделах (например, патентном, редакционно-издательском и др.), в которых имеются должности для переводчиков с высшим лингвистическим образованием, предусмотренные типовыми номенклатурами должностей (при наличии практического опыта, должности ассистента, преподавателя, научного сотрудника в области обучения иностран-ным языкам, издательской деятельности и др.) с перспективой последующего профессионального роста. Кроме того, переводчик, осуществляя устный и письменный перевод в сфере межъязыковой деловой коммуникации, может совмещать свои прямые должностные обязанности с деятельностью информатора, редактора, корректора, менеджера.

НАШИ "ЗВЕЗДНЫЕ" ВЫПУСКНИКИ

Яков Клоц 

Закончил наш университет в 2002 году. После этого  на основании своей дипломной работы получил стипендию  и возможность обучаться  в США (Boston College, Department of Slavic and Eastern Language). Закончив колледж, обучался в Йельском университете , который входит в «Лигу плюща».

Лига плюща - ассоциация восьми частных американских университетов.

Яков Клоц получил PhD по специальности «Русская литература». В настоящее время работает в Колледже Уильямс (Williams College) — одном из самых старых и лучших учебных заведений в США.

Сегодня Яков Клоц считается одним из ведущих специалистов в области изучения поэзии и жизни Иосифа Бродского. В американских и европейских академических изданиях им опубликовано более 10 статей, посвященных поэту. Он автор монографии «Иосиф Бродский в Литве» и составитель книги «Иосиф Бродский. Изгнание из рая. Избранные переводы». Обе работы были изданы в Санкт-Петербурге.

Он много занимается художественным переводом, в том числе и с русского языка на английский. В частности, в соавторстве с Россом Уфбергом (Ross Ufberg) ими были переведены  и опубликованы в США воспоминания Тамары Петкевич «Жизнь — сапожок непарный» (Memoir of a Gulag Actress).

Евгения Мисенжникова

 Закончила университет в 2005 году и во время учебы  становилась дважды "потанинским" стипендиатом. После окончания стала работать переводчиком в компании РБК.  С 2010 года Евгения возглавляет отдел переводов в этой же компании.

РБК – ведущий мультимедийный холдинг России, который ведет свою деятельность в трех медиасегментах: интернет, телевидение и пресса. Компания предоставляет полный охват деловой информации через ключевые медиаплатформы, а также предлагает средства коммуникации и дополнительные сервисы в интернете и на мобильных устройствах. Совокупная аудитория холдинга насчитывает более 85 миллионов человек.

Сегодня в должностные обязаности Евгении Мисенжниковой входит распределение переводческих заданий в отделе, контроль качества переводов, устный перевод на переговорах с партнерами компании и заседаниях совета директоров, деловые поездки, управление международными проектами.

До этого в должности переводчика занималась переводом новостной ленты РБК, внутренних документов компании, сайтов, ре-дактировала русскоязычную версию журнала «Экономист», юридических текстов, пресс-релизов, материалов для международных конференций РБК.

Александр Аксенов 

Окончил Пермский Политех  в 2005 году.  И сегодня Александр работает  специалистом по стратегическому развитию в компании E.ON . По роду деятельности Александру большую часть времени находится в деловых поездках по всему миру.

E.ON – крупнейший в мире энергетический концерн, с активами по всему свету и штаб-квартирой в Дюссельдорфе. 

Артем Дудин 

 

Артем Дудин закончил университет в 2005 году.  По окончанию университела работал  ведущим специалистом в отделе внешних связей в ОАО «Редуктор-ПМ».  В 2007 году  стал переводчиком в ОГК-4 (Москва).

ОАО «Четвертая генерирующая компания оптового рынка электроэнергии» – круп-нейшая по объему продаж оптовая тепловая генерирующая компания в России. Входит в состав немецкого концерна E.ON. Объем электроэнергии, производимой на электростан-циях компании, составляет около 5% суммарного производства электроэнергии в стране.

 В 2009  году занимал должность ведущего специалиста аппарата президента ОАО «Компания «Сухой».

ОАО «Компания «Сухой» является крупнейшим российским авиационным холдингом с числом работников более 26 тыс. человек. Компания «Сухой» входит в Объединенную авиастроительную корпорацию (ОАК).

С 2011 занимал должность ведущего переводчика в ГЛОНАСС. Знание иностранных языков позволило побывать в составе делегаций от предприятий в различных странах (Бангладеш, Индия, Китай, Гонконг, Великобритания, США).  Более того, участвовать в работе выставок, авиасалонов, а также сопровождать переговоры.

 С 2009 по 2013  года  параллельно с работой Артем Дудин учился в МГУ им. Ломоносова и  по окончании университета получил диплом юриста. В настоящий момент он работает юристом в крупной компании. При этом наличие лингвистического образования было одним из предъявляемых условий при приеме на работу.

Александр Вахрушев 

После выпуска из ПНИПУ, тогда еще ПГТУ, в 2007 году  срузу  после защиты диплома устроился на работу в ОАО "Редуктор-ПМ".  Как поделился Александр: "Взяли сразу, без "связей", без испытательного срока. Наверное помог "красный" диплом."  

Работал в коммерческой службе,  занимался внешнеэкономической деятельностью (ВЭД). Работа заключалась не только в переводе контрактов, деловой переписке и телефонных звонках. Поскольку предприятие занималось, и сейчас занимается изготовлением производством, поставками и сервисным обслуживанием вертолетных редукторов, то пришлось освоить "матчасть" и стать немного инженером.

После, Александра ждали командировки за границу: Индия, Китай, Мексика, Вьетнам, Германия, Малайзия и иногда Россия. Более разнообразными стали и служебные задачи: подготовка и проведение переговоров, участие в выставках, подготовка и заключение контрактов, приемка и сдача продукции заказчикам. За 4 года работы довелось повстречаться, пообщаться, прийти к соглашению с владельцами малых и крупных авиакомпаний, дипломатами, директорами заводов и командующим ВВС Индии.

В 2011 году получил предложение и сменил сферу деятельности:  с авиации на нефтяное машиностроение. Работал также в Перми. Пришел в компанию, после решения руководства о создании и развитии направления ВЭД. Соответственно, появилась  интересная и заманчивая перспектива создания и развития целого направления деятельности предприятия.  Как и на предыдущем месте работы, сначала изучал продукцию: начиная с устройства и принципа работы, заканчивая условиями применения. Несколько раз ездил на нефтяные месторождения, поучаствовал в установке и запуске оборудования. На новом месте пригодились знания и навыки, полученные во время учебы в Политехе : подготовка и проведение презентаций, навыки публичных выступлений в "Debating club" . Эта лишь была та малая часть, которую он смог получит в университете. За два года проехал, довольно много стран: США, Иран, Канада, Венесуэла, Голландия, ОАЭ, Ин-донезия, Сербия, Египет, Мексика, Германия.

За это время работы Александр уяснил, что с выбором профессии не ошибся!

Мария Белоусова

Окончила Пермский Политех в 2003 году. Дополнительно освоив итальянский язык, проработала 3 года в строительной компании переводчиком с английского и итальянского языков. В компании занималась переводами технической и коммерческой документации, совмещая работу специалиста ВЭД (от заказа до таможенной очистки оборудования). Довелось узнать много полезного и нового о подземном строительстве и поработать с иностранными специалистами на строящихся метрополитенах Милана, Рима, Пармы, Москвы, Казани. В 2005 открыла свою переводческую компанию Links Dynamics (www.linksd.ru), название которой можно перевести примерно как «Динамика связей», что и отражает основную идею бизнеса. Сейчас в штате компании 7 специалистов и около 900 переводчиков-фрилансеров, работающих по всему миру. Компания специализируется на технических и медицинских переводах. Средний объем перевода в месяц 3000 страниц. Линкс Динамикс также работает с личными документами российских и иностранных граждан, обеспечивая легализацию и нотариальное заверение переводов.

Наталья Корюкина

Закончила Пермский Политех  в  2003 году  и получила диплом с отличием. После окончания вуза поступила в аспирантуру. Блестяще защитила кандидатскую диссертацию. Все это время работала  на кафедре "Иностранные языков, лингвистики и межкультурной коммуникации" в должности доцента.

В настоящее время Наталья Корюкина работает в языковой центр "Британия" в должности руководителя международного отдела. Она занимается подготовкой к международным Кембриджским экзаменам, обучению за рубежом и переводами.
 

Александр Ямщиков

Сегодня Александр Ямщиков работает в компании Deutsche Lufthansa AG (Москва) и с  2006 года занимает должность Duty Manager.
 

Выпускники, работающие на кафедре "Иностранные языки, лингвистика и межкультурная коммуникация":

Антон Наугольных 

Окончил Пермский Политех  с отличием  в 2003 году . После  он поступил в аспирантуру. Блестяще защитил кандидатскую диссертацию. На данный момент работает на кафедре  в должности доцента и является заместителем заведующего кафедрой по научно-исследовательской работе.

Татьяна Кондрашина

После окончания вуза в 2008 году  поступила в аспирантуру. Затем  защитила кандидатскую диссертацию.  Сегодня Татьяна работает в международном отделе Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl + Enter.

Copyright © 1998-2019
РЦИ ПНИПУ, ПРЕСС-СЛУЖБА ПНИПУ
+7 (342) 2-198-119, newschannel@pstu.ru
Приемная комиссия ПНИПУ +7 (342) 2-198-065, enter@pstu.ru

youtube vkontakte twitter facebook rss instagram
Наверх