Университет

Абитуриенту

Проходной балл

Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение вступительного испытания при приеме абитуриентов в 2017 году:

Русский язык – 45 баллов

Обществознание – 45 баллов

Иностранный язык – 30 баллов

Особенности обучения

На кафедре ИЯЛП осуществляется подготовка бакалавров и магистров.

Выпускник специальности «Перевод и переводоведение», бакалавр, готовится для работы в области внешних связей, международного сотрудничества, внешнеэкономической деятельности фирм, предприятий, организаций в условиях межкультурной, межъязыковой коммуникации. Принципы кафедры в обучении базируются на разностороннем развитии профессиональной личности будущего переводчика (расширение эрудиции, формирование культуры общения и поведения); формировании системного лингвистического мышления; практическом овладении профессиональных компетенций в области перевода и межкультурной коммуникациии т.д.

С 1998 г осуществляется подготовка магистров, которая является одной из приоритетных задач Пермского национального исследовательского политехнического университета.

К освоению программ магистратуры допускаются лица, имеющие высшее образование любого уровня.

Преимущества

  • изучение с первого курса двух иностранных языков;
  • равнопартнерские отношения между студентами и преподавателями;
  • широкое использование интерактивных и проектных методик;
  • содействие в подготовке к международной сертификации и участию в зарубежных стажировках;
  • вовлеченность в научную работу (участие в конференциях, семинарах, публикации);
  • современная эргокономика учебных аудиторий (занятия за круглым столом, мультимедийные технологии);
  • собственная библиотека кафедры (более 5000 изданий);
  • активная внеучебная деятельность (хор, праздники, экскурсии, образовательный туризм).

Магистерская программа «Теория и практика переводческой деятельности» является единственной в г. Перми и Пермском крае магистратурой по переводу (Лицензия в соотв. с приказом № 1383 Рособрнадзора от 12.08.2015).

Преимуществом магистерской программы является сочетание фундаментального образования по теории языка и перевода с практико-ориентированным обучением в области прикладной лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации.

Изучаемые дисциплины.

Основные дисциплины бакалавриата:

Теоретические курсы:

  • Основы языкознания
  • Межкультурная коммуникация
  • Стилистика, лексикология
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Теория перевода и др.

Практический курс иностранного языка
(первого и второго):

  • Лексико-грамматические основы
  • Устная речевая практика
  • Письменная речевая практика
  • Фонетика и культура голоса
  • История и культура страны изучаемого языка и др.

Практический курс перевода:

  • Письменный перевод
  • Устный перевод, перевод с листа
  • Информационные технологии в переводе
  • Компьютерная обработка и редактирование текстов
  • Культура невербального поведения и др.

Основные дисциплины профессионального (магистратурского) цикла:

  • Автоматизация переводческой деятельности и постредактирование
  • Актуальные проблемы теории перевода
  • Когнитивная лингвистика
  • Лингвокультурология
  • Локализация веб-сайтов
  • Международные отношения: история и современность
  • Менеджмент международных мероприятий
  • Методика преподавания перевода
  • Организационно-управленческая деятельность в индустрии перевода
  • Письменный перевод в научной и технической сферах
  • Профессиональная коммуникация в научной и технической сферах
  • Психология и деонтология переводческой деятельности
  • Синхронный перевод
  • Устный последовательный перевод и др.

Рабочие комбинации языков магистратуры:

  • Русский – английский – немецкий
  • Русский – английский – французский

Содержание вступительного испытания в магистратуру (междисциплинарного экзамена):

  • Основы языкознания (теоретический вопрос)
  • Теория перевода (теоретический вопрос)
  • Практика речевого общения на иностранном языке (собеседование)

Программа междисциплинарного экзамена

Места практики

На этапе обучения, студенты-переводчики проходят производственную практику в Правительственных органах Пермского края, в организациях и на предприятиях региона, в переводческих фирмах. В качестве переводчиков-волонтёров студенты участвуют в таких крупных спортивных и культурных мероприятиях как Олимпийские игры, Универсиады, Спартакиады, Международный фестиваль документальных фильмов «Флаэртиана», Международный конкурс артистов балета «Арабеск» и театральный фестиваль им. С. П. Дягилева, Ралли «Пекин-Париж», в крупных международных научных форумах и конференциях. Ежегодно организуются языковые и переводческие стажировки в зарубежные вузы.

На кафедре работает Клуб переводчиков с участием приглашённых российских и зарубежных специалистов.

Профессиональные компетенции выпускников

Выпускники магистратуры способны осуществлять устный (в т.ч. синхронный) и письменный перевод в сфере научной и технической коммуникации, реализовывать организационно-управленческую деятельность в индустрии перевода, проводить научные исследования в области теории и практики перевода, осуществлять педагогическую деятельность в вузах.

Трудоустройство – где могут и кем могут работать

За 20 лет кафедра ИЯЛП выпустила около 1000 специалистов, которые работают в разных городах и странах в качестве письменных и устных переводчиков, преподавателей иностранных языков и перевода, специалистов во внешнеэкономической деятельности, руководителей международных отделов, контент-менеджеров и копирайтеров, журналистов, технических редакторов, издателей, маркетологов в информационных службах. Переводчики востребованы в агентствах и бюро переводов, в сфере туризма, в информационно-аналитических отделах и центрах предприятий и организаций, в различных подразделениях МВД, ФСБ ФМС и Интерпола, в судебных органах.

Выпускники

Аксёнова Екатерина – выпускница 2016. Переводчик АО «Пермские Моторы».

Балобанова Дарья – выпускница 2016. Учится в магистратуре Московского института им. Пушкина.

Жуланова Екатерина – выпускница 2015. Менеджер по распределению иностранных студентов по ВУЗам в Санкт-Петербургском миграционном центре.

Лядова Наталья – выпускница 2014. Учится в магистратуре института им. Герцена в Санкт-Петербурге, трижды волонтёр Олимпийских игр.

Малов Алексей – выпускник 2014. Переводчик-фрилансер. В 2016 г, работал наблюдателем миссии ОБСЕ на выборах в Государственную Думу РФ.

Молчанова Наталья – выпускница 2014. Менеджер сети отелей «HILTON».

Мотырева Лилия – выпускница 2015. Переводчик ООО «Уралкалий».

Рожков Роман – выпускник 2015. Магистрант кафедры ИЯЛП ПНИПУ, переводчик в Rufilms (в т. ч. – переводил фильм «Метод»).

Сыропятова Ольга – выпускница 2014. Работает в Пермском визовом центре.

Тимшина Екатерина – выпускница 2016. Учится в магистуре ВШЭ.

Контакты

Адрес: Комсомольский пр-т. 29, корп. 1, каб. 380

Телефоны: +7 (342) 219-80-39, +7 (342) 219-80-40

Е-mail: flpp@pstu.ru

Сайт кафедры: http://lp.pstu.ru

Страница ВКонтакте: http://vk.com/shkola_perevod_proforientatsii

Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl + Enter.

Copyright © 1998-2019
РЦИ ПНИПУ, ПРЕСС-СЛУЖБА ПНИПУ
+7 (342) 2-198-119, newschannel@pstu.ru
Приемная комиссия ПНИПУ +7 (342) 2-198-065, enter@pstu.ru

youtube vkontakte twitter facebook rss instagram
Наверх