Мероприятие прошло с 27 по 28 октября на базе Пермского Политеха и объединило 70 исследователей из России, КНР, Беларуси, Киргизии, Казахстана, Сербии и Таджикистана. Событие стало уникальной площадкой для взаимодействия, международного сотрудничества и обмена профессиональным и образовательным опытом как опытных авторитетных ученых со всего мира, так и молодых специалистов.
Организаторами мероприятия выступили Пермский Политех и гуманитарный факультет ПНИПУ. Работу конференции координировали председатель программного комитета, декан гуманитарного факультета, доктор исторических наук Виктор Мохов, заместитель председателя программного комитета, научный руководитель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, доктор педагогических наук Тамара Серова, а также члены оргкомитета кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода (ИЯЛП) под руководством заведующей кафедрой ИЯЛП, доктора педагогических наук Елены Аликиной.
В программу конференции вошли три пленарных сессии, в ходе которых были представлены доклады от ведущих экспертов в области дидактики и практики профессиональной переводческой деятельности, два круглых стола, посвященных актуальным вопросам профессиональной переводческой сферы, 10 мастер-классов, сфокусированных на разных аспектах формирования ключевых компетенций современного переводчика, а также заседание клуба переводчиков по русскому и китайскому языкам, посвященное проблеме «Искусственный интеллект: основные концепции и применение».
В течение двух дней была организована работа четырех секций для студентов и магистрантов, объединивших представителей ряда вузов России и зарубежья.
Выступления молодых исследователей оценило экспертное жюри, в состав которого вошли представители профессорско-преподавательского состава кафедры ИЯЛП ПНИПУ. По решению комиссии дипломы получили:
Секция 1. Искусственный интеллект в переводе: вызовы и возможности
- 1 место — Полина Щербакова (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Использование систем ИИ как информационного ресурса в техническом переводе».
- 2 место — Анастасия Ермолина (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Типология девиаций при нейромашинном переводе на русский язык».
- 3 место — Чжэнян Го (Тайчжоу, КНР), тема доклада «Исследование применения и восприятия инструментов ИИ для перевода при изучении иностранных языков среди китайских студентов».
— Мое исследование было сфокусировано на применении искусственного интеллекта в качестве инструмента для поиска информации и разъяснения технических терминов. Например, переводчик может использовать ИИ для получения специализированных справок, что сокращает время на работу с учебниками или консультации с экспертами. При этом стоит отметить и определенные ограничения подобного подхода. Хотя роль технического переводчика, несомненно, будет трансформироваться, в обозримом будущем профессия не исчезнет. Я надеюсь, что эта победа поможет мне получить повышенную стипендию и место в аспирантуре, — рассказала студентка 2 курса магистратуры гуманитарного факультета ПНИПУ Полина Щербакова.
Секция 2. Лингвокультурные аспекты и практика художественного перевода
- 1 место — Ксения Дубинина (Новосибирский государственный университет), тема доклада «Векторный анализ как метод исследования текстов художественного перевода», Михаил Гринчук (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Пермь как текст в русскоязычном и англоязычном лингвокультурном пространстве».
- 2 место — Анфиса Ефремова (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Лингвистическая адаптация как разновидность внутриязыкового перевода (на материале РКИ)», Алена Германова (Ростовский государственный экономический университет), тема доклада «Библиометрические инструменты как способ овладения переводчиком новой лексикой в специализированной предметной области (на примереDimensionsAI)».
- 3 место — Гулджан Гундогдыева (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Этнокультурная семантика антопонимов и ее репрезентация иноязычному адресату».
В особой номинации грамотой за научное устремление награждены Чжень Чжун, Синьюэ Цай (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Национально-культурная специфика коммуникативного поведения китайцев».
— Наше исследование было основано на концепции Владимира Васильевича Абашева, который рассматривает город как сложный, многоуровневый текст, состоящий из множества культурных слоев. Именно этот подход мы применили для изучения Перми, рассматривая ее как целостную семиотическую структуру. Мы рады, что смогли ярко представить актуальную тему «Пермского текста» и получить высокую оценку жюри и участников конференции. Выражаю искреннюю благодарность организаторам — администрации ПНИПУ и кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода. Отдельно хочу поблагодарить своего научного руководителя Елену Юрьевну Мамонову за возможность выступить перед компетентным сообществом и стать частью этого масштабного события, — поделился студент 2 курса магистратуры гуманитарного факультета ПНИПУ Михаил Гринчук.
Секция 3. Практики отраслевого перевода
- 1 место — Аликбер Селимов (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Лингвокультурная компетенция в распознавании национальных вариантов испанского языка: сравнительное исследование».
- 2 место — Анастасия Грязнова (Балтийский федеральный университет имени И. Канта), тема доклада «Коллоборативный перевод и постредактирование в современной практике художественного и аудиовизуального перевода», Линь Сянъюань (Шаосин, КНР), тема доклада «Современные тенденции развития и перспективы индустрии русского перевода в Китае».
- 3 место — Мария Иванова (Московский городской педагогический университет), тема доклада «Эволюция ошибок машинного перевода в технических текстах: от сравнительного анализа к современным стратегиям постредактирования».
Секция 4. «Когнитивные и лингвистические исследования в переводе»
- 1 место — Тамара Пупо-Лебединская (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Лексические особенности внешнеторговых контрактов на русском и китайских языках», Татьяна Тихонова (Московский международный университет), тема доклада «Возможности перевода китайских экономических метафор, построенных по метафорической модели «экономика – война» на русский язык».
- 2 место — Анастасия Первеева (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Лексические особенности трудовых договоров на русском и китайском языках: сопоставительный анализ», Ирина Пермякова (ГумФ, ПНИПУ), тема доклада «Составление словарей тезаурусного типа по фонологии как этап перевода энциклопедической статьи».
- 3 место — Чжан Аоди (Московский городской педагогический университет), тема доклада «Трансформация ролей и создание основной конкурентоспособности переводчиков в эпоху искусственного интеллекта».
Организационный комитет «Индустрии перевода» выражает благодарность за содействие и инициативность, проявленную в ходе подготовки и организации конференции: школе дидактики перевода Н.Н. Гавриленко (г. Москва), управлению международных связей Пермского Политеха, кафедре информационных технологий и автоматизированных систем ПНИПУ, кафедре автомобилей и технических машин ПНИПУ.














