Кафедра Иностранные языки, лингвистика и перевод (ИЯЛП)
Направления и специальности подготовки
НАПРАВЛЕНИЕ "ЛИНГВИСТИКА"
Бакалавриат, профиль "Перевод и переводоведение"
Выпускник бакалавриата по профилю "Перевод и переводоведение" готовится для работы в области внешних связей, международного сотрудничества, внешнеэкономической деятельности компаний, предприятий, организаций в условиях межкультурной и межъязыковой коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу бакалавриата по направлению 45.03.02 «Лингвистика» направленности «Перевод и переводоведение» в ПНИПУ являются:
- теория иностранных языков;
- теория и методика преподавания иностранных языков и культур;
- перевод и переводоведение;
- теория межкультурной коммуникации;
- лингвистические компоненты электронных информационных систем;
- иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.
Основные задачи профессиональной деятельности выпускников включают:
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
Выпускник может работать в качестве устного и письменного переводчика, переводчика-референта, переводчика-локализатора. Кроме того, переводчик может совмещать свои прямые должностные обязанности с деятельностью пресс-секретаря, редактора, корректора, копирайтера, специалиста ВЭД и др.
Полезные ссылки:
Магистерская программа "Теория и практика переводческой деятельности"
В рамках освоения программы магистратуры по направлению 45.04.01 "Лингвистика" направленности (профиля) "Теория и практика переводческой деятельности" в ПНИПУ выпускники готовятся к решению задач профессиональной деятельности следующих типов:
- переводческий;
- научно-исследовательский.
Выпускники овладевают такими комптенциями, как способность осуществлять устный и письменный профессионально-ориентированный перевод, редакторский контроль качества перевода, постредактирование текста перевода и локализацию продукта, а также исследовательскую деятельность в области теории и практики перевода.
В качестве сфер профессионально-ориентированных переводов рассматриваются приоритетные направления развития ПНИПУ: авиационное двигателестроение и газотурбинные технологии, переработка нефти, газа и полезных ископаемых, наноиндустрия, урбанизация. Научно-исследовательская деятельность магистрантов связана с лингвистическим, в т.ч. терминологическим обеспечением указанных направлений, а также с постредактированием, локализацией программного обеспечения, автоматизацией переводческих процессов, транскреацией и др.
Полезные ссылки:
Магистерская программа "Русский язык как иностранный в многопрофильном вузе: теория, практика, методика преподавания"
Открытие новой программы магистратуры обусловлено необходимостью в кадрах, осуществляющих обучение русскому языку как иностранному в РФ и зарубежных странах с целью его продвижения в мировом гуманитарном, информационном и культурном пространстве. Число иностранных студентов в вузах Перми постоянно растет, что является одной из стратегических целей развития регионального образования.
Целевой аудиторией программы магистратуры являются следующие категории обучающихся:
- иностранные граждане, владеющие русским языком, интересующиеся русской культурой и планирующие преподавать русский язык в своих странах;
- преподаватели иностранных языков, планирующие работать в сфере обучения русскому языку как иностранному;
- представители отделов и управлений международных связей университетов.
Полезные ссылки:
При кафедре открыта аспирантура «Теория и методика обучения и воспитания», которая может рассматриваться выпускниками как логическое продолжение магистерской программы.
НАШИ ВЫПУСКНИКИ
Яков КЛОЦ
Яков Клоц закончил Пермский Политех в 2002 году. После этого на основании своей дипломной работы получил стипендию и возможность обучаться в США (Boston College, Department of Slavic and Eastern Language). Закончив колледж, обучался в Йельском университете. Получил PhD по специальности "Русская литература". В настоящее время работает в Колледже Уильямс (Williams College) — одном из самых старых и лучших учебных заведений в США.
Сегодня Яков Клоц считается одним из ведущих специалистов в области изучения поэзии и жизни Иосифа Бродского. В американских и европейских академических изданиях им опубликовано несколько статей, посвященных поэту. Он автор монографии "Иосиф Бродский в Литве" и составитель книги "Иосиф Бродский. Изгнание из рая. Избранные переводы". Обе работы были изданы в Санкт-Петербурге.
Яков много занимается художественным переводом, в том числе и с русского языка на английский. В частности, в соавторстве с Россом Уфбергом (Ross Ufberg) были переведены и опубликованы в США воспоминания Тамары Петкевич "Жизнь — сапожок непарный" (Memoir of a Gulag Actress).
Евгения МИСЕНЖИКОВА
Евгения закончила университет в 2005 году и во время учебы становилась дважды "потанинским" стипендиатом. После выпуска из Пермского Политеха Евгения стала работать переводчиком в компании РБК (ведущий мультимедийный холдинг России, который ведет свою деятельность в трех медиасегментах: интернет, телевидение и пресса). С 2010 года она возглавляет отдел переводов в этой же компании.
Работая в должности переводчика, Евгения занималась переводом новостной ленты РБК, внутренних документов компании, сайтов, редактировала русскоязычную версию журнала «Экономист», юридических текстов, пресс-релизов, материалов для международных конференций. Сегодня в должностные обязаности Евгении Мисенжниковой входит распределение переводческих заданий в отделе, контроль качества переводов, устный перевод на переговорах с партнерами компании и заседаниях совета директоров, деловые поездки и управление международными проектами.
Александр АКСЕНОВ
Александр окончил Пермский Политех в 2005 году. В настоящее время он работает специалистом по стратегическому развитию в компании E.ON (крупнейший в мире энергетический концерн, с активами по всему свету и штаб-квартирой в Дюссельдорфе). По роду деятельности Александру большую часть времени находится в деловых поездках по всему миру.
Артем ДУДИН
Артем Дудин закончил университет в 2005 году. По окончанию университела работал ведущим специалистом в отделе внешних связей в ОАО "Редуктор-ПМ". В 2007 году стал переводчиком в ОГК-4 (Москва).
В 2009 году занимал должность ведущего специалиста аппарата президента ОАО "Компания «Сухой" (крупнейший российский авиационный холдинг с числом работников более 26 тыс. человек, входит в Объединенную авиастроительную корпорацию).
С 2011 работал ведущим переводчиком в ГЛОНАСС. Знание иностранных языков позволило побывать в составе делегаций от предприятий в различных странах (Бангладеш, Индия, Китай, Гонконг, Великобритания, США). Более того, участвовать в работе выставок, авиасалонов, а также сопровождать переговоры. С 2009 по 2013 года параллельно с работой Артем Дудин учился в МГУ им. Ломоносова и получил диплом юриста. В настоящий момент он работает юристом в крупной компании. При этом наличие лингвистического образования было одним из предъявляемых условий при приеме на работу.
Александр ВАХРУШЕВ
После выпуска из ПНИПУ в 2007 году срузу после защиты диплома устроился на работу в ОАО "Редуктор-ПМ". Как поделился Александр: "Взяли сразу, без "связей", без испытательного срока. Наверное помог "красный" диплом."
Работал в коммерческой службе, занимался внешнеэкономической деятельностью (ВЭД). Работа заключалась не только в переводе контрактов, деловой переписке и телефонных звонках. Поскольку предприятие занималось, и сейчас занимается изготовлением производством, поставками и сервисным обслуживанием вертолетных редукторов, то пришлось освоить "матчасть" и стать немного инженером. После Александра ждали командировки за границу: Индия, Китай, Мексика, Вьетнам, Германия, Малайзия и иногда Россия. Более разнообразными стали и служебные задачи: подготовка и проведение переговоров, участие в выставках, подготовка и заключение контрактов, приемка и сдача продукции заказчикам. За 4 года работы довелось повстречаться, пообщаться, прийти к соглашению с владельцами малых и крупных авиакомпаний, дипломатами, директорами заводов и командующим ВВС Индии.
В 2011 году получил предложение и сменил сферу деятельности: с авиации на нефтяное машиностроение. Работал также в Перми. Пришел в компанию, после решения руководства о создании и развитии направления ВЭД. Соответственно, появилась интересная и заманчивая перспектива создания и развития целого направления деятельности предприятия. Как и на предыдущем месте работы, сначала изучал продукцию: начиная с устройства и принципа работы, заканчивая условиями применения. Несколько раз ездил на нефтяные месторождения, поучаствовал в установке и запуске оборудования. На новом месте пригодились знания и навыки, полученные во время учебы в Политехе : подготовка и проведение презентаций, навыки публичных выступлений в "Debating club" . Эта лишь была та малая часть, которую он смог получит в университете. За два года проехал, довольно много стран: США, Иран, Канада, Венесуэла, Голландия, ОАЭ, Индонезия, Сербия, Египет, Мексика, Германия. За это время работы Александр уяснил, что с выбором профессии не ошибся!
Наталья СЮЛЬЖИНА
После окончания специалитета в 2002 г. Наталья сразу же поступила в аспирантуру и защитила кандидактскую диссертацию по педагогике. Работала в системе дошкольного образования, в настоящее время является генеральным директором компании "Синтагма".
Мария БЕЛОУСОВА
Мария окончила Пермский Политех в 2003 году. Дополнительно освоив итальянский язык, проработала 3 года в строительной компании переводчиком с английского и итальянского языков. В компании занималась переводами технической и коммерческой документации, совмещая работу специалиста ВЭД (от заказа до таможенной очистки оборудования). Довелось узнать много полезного и нового о подземном строительстве и поработать с иностранными специалистами на строящихся метрополитенах Милана, Рима, Пармы, Москвы, Казани. В 2005 открыла свою переводческую компанию Links Dynamics (www.linksd.ru), название которой можно перевести примерно как «Динамика связей», что и отражает основную идею бизнеса. Сейчас в штате компании 7 специалистов и около 900 переводчиков-фрилансеров по всему миру. Компания специализируется на технических и медицинских переводах. Средний объем перевода в месяц 3000 страниц. Линкс Динамикс также работает с личными документами российских и иностранных граждан, обеспечивая легализацию и нотариальное заверение переводов. Несколько лет Мария представляет работодателей в комиссии по государственной итоговой аттестации студентов-лингвистов.
Наталья КОРЮКИНА
Наталья закончила Пермский Политех в 2003 году и получила диплом с отличием. После окончания вуза поступила в аспирантуру, защитила кандидатскую диссертацию по филологическим наукам. Все это время работала на кафедре "Иностранные языков, лингвистики и межкультурной коммуникации" в должности доцента.
В настоящее время Наталья Корюкина работает в языковой центр "Британия" в должности директора. Этот центр занимается подготовкой к международным Кембриджским экзаменам, обучению за рубежом и переводами.
Александр ЯМЩИКОВ
Александр Ямщиков закончил специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация" в 2006 г. Отличное владение двумя иностранными языками (английским и немецким) позволило ему устроиться на работу в авиакомпанию Deutsche Lufthansa AG (Москва), где он с успехом трудится по настоящее в время.
Выпускники, работающие на кафедре "Иностранные языки, лингвистика и перевод"
Антон НАУГОЛЬНЫХ - доцент, канд. пед. наук, зам. зав. каф. по НИР, преподаватель письменного перевода.
Татьяна КОНДРАШИНА - доцент, канд. пед. наук, сотрудник международного отдела ПНИПУ, преподаватель английского языка на ЭТФ.
Юлия ШВЕЦОВА - доцент, канд. пед. наук, преподаватель французского языка и перевода.
Марина ХУДАЙБЕРДИНА - доцент, канд. филол. наук, , преподаватель английского языка на ГНФ, координатор проекта "Школа переводческой профориентации".
Валерия СТЕПАНЮК - ассистент, преподаватель английского языка и перевода, ответсвенный за приемную кампания и внешние связи.
Роман РОЖКОВ - ассистент, преподаватель английского языка на МТФ.
Александр МАЛОВ - доцент, канд. филол. наук, преподаватель письменного перевода, практикующий переводчик в компании Vert Dider.
Екатерина ЗУБКОВА - доцент, канд. филол. наук, преподавтаель французского и испанского языков, руководитель УМО преподавателей романских языков и перевода.
Карина ТУЛЕЕВА - старший преподаватель, преподаватель английского языка на ГумФ и МТФ.
Ирина ЗУБКО - ассистент, преподаватель английского языка на ЭТФ.
Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl + Enter.