4-5 февраля 2010 г. в Пермском государственном техническом университете состоялась научно-практическая конференция «Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности».
В конференции приняли участие ученые из 29 вузов России и зарубежья, среди которых: Франция (Университет Монпелье 3), Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова, Московский государственный институт электронной техники, Московский государственный лингвистический университет, Челябинский государственный университет, Чайковский технологический институт Ижевского государственного технического университета, Университет Малаги (Испания), Башкирский государственный университет (Уфа), Белорусский государственный экономический университет (Минск), Владимирский государственный университет, Волгоградский государственный педагогический университет, Вятский государственный гуманитарный университет (Киров), Ижевский государственный технический университет, Иркутский государственный лингвистический университет, Казанский государственный технологический университет, Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана (Алматы), Кубанский государственный университет (Краснодар), Морская государственная академия им.Ф.Ф.Ушакова (Новороссийск), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, Пермская государственная фармацевтическая академия, Пермский государственный университет, Пермский государственный педагогический университет, Пермский государственный технический университет, Пятигорский государственный лингвистический университет, Томский государственный университет, Тюменский государственный университет, Ульяновский государственный университет, Уфимский государственный авиационный технический университет, Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасск), ОАО «Омскнефтехимпром» (Омск), ОАО «Ярославский судостроительный завод» (Ярославль).
На конференции были представлены доклады ведущих российских и зарубежных специалистов в области теории, практики и дидактики перевода – докторов и кандидатов наук, членов УМО и диссертационных советов, авторов учебников и учебных пособий, переводчиков на высшем уровне.
Заседания проходили по следующим тематическим разделам: теория и методология перевода, лексические (терминологические) трудности перевода, психолого-педагогические и лингводидактические аспекты обучения переводу, проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам.
Особого внимания заслуживают видеодоклады, подготовленные участниками из Университета Малаги (Испания):
1) доктор переводоведения, профессор Мария Грасия Торрес Диас «Наиболее частые вопросы и типичные ошибки студентов, обучающихся на синхронных переводчиков»,
2) доц. Лаура Паррилья «Терминологические проблемы, с которыми сталкивается переводчик в сфере государственных служб», а также телемост с Университетом Монпелье 3, г.Бастиа (Корсика) – докладчик, доктор филологии, доц. Корин Жордано, тема – «От театра к кино: трансформация жанра в переводе».
В ходе обсуждения были затронуты следующие проблемы:
- методологические основы обучения переводу;
- новый европейский переводческий стандарт EN 15038;
- «Индустрия перевода» в свете скопос-теории;
- устный перевод в контексте звучащего дискурса;
- проблемы обучения переводу в неязыковом вузе;
- лингводидактические аспекты переводческого анализа текста;
- вопросы обучения переводу специальных текстов;
- приемы перевода терминологических единиц и реалий;
- требования современности к системе обучения иностранным языкам в техническом университете;
- проблемы организации самостоятельной работы студентов в процессе изучения иностранного языка.
В рамках конференции проведены два интерактивных мастер-класса:
1. Вербицкий А.А. (д.пед.н., к.психол.н., член-корр. РАО, проф.) «Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции»
2. Чужакин А.П. (к.ист.н., доц.) «Проблемы устного перевода на современном этапе. Типичные ошибки, их профилактика. Родной язык в процессе перевода».
Конференция способствовала осуществлению обмена инновационным педагогическим опытом и повышению квалификации преподавателей иностранных языков и перевода вузов Перми по вопросам оптимизации процесса профессиональной подготовки устных и письменных переводчиков в соответствии с современными тенденциями индустрии перевода (квалификационные требования к переводческой компетентности, использование нового обеспечения реализации образовательных услуг, внедрение новых образовательных технологий).