5 июля 2013 г. в передаче «С русского на русский, или Кстати сказать» Государственной радиовещательной компании «Радио России» был дан высокий отзыв о конференции «Индустрия перевода», которую проводила кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации гуманитарного факультета ПНИПУ.
Вот, что рассказал один из ее участников – ведущий передачи, доктор филологических наук, профессор МЭСИ С.С. Хромов: «Образцами правильной речи должны владеть не только артисты. Хорошо и красиво говорить по-русски должны уметь представители многих профессий – учителя, преподаватели, переводчики, журналисты, государственные служащие, то есть все те, кто постоянно публично общается с людьми. Недавно я вернулся с интереснейшей международной конференции, посвященной переводу, которая уже в пятый раз проводилась в Пермском национальном исследовательском техническом университете. Одной из главных тем подготовки будущих переводчиков была такая – овладение студентами нормами современными русского литературного языка. Особенно мне запомнился мастер-класс Ирины Сергеевны Алексеевой из Высшей школы перевода в Петербурге. Она говорила о том, что без хорошего знания русского литературного языка невозможно стать профессиональными переводчиками. В первую очередь, речь шла об орфоэпических нормах, потому что, как говорится, по одежке встречают, а по уму провожают, а первое впечатление зачастую складывается по тому, как говорит наш собеседник».
Напомним, что 3-5 июня 2013 г. кафедра ИЯЛиМК успешно провела Пятую международную научную конференцию «Индустрия перевода». Общее тематическое направление конференции в 2013 г. – «Русский язык в пространстве перевода и в профессиональной подготовке переводчиков в России и за рубежом». Данная конференция была признана одним из самых интересных событий образовательного переводческого пространства России.
В конференции приняли участие около 150 представителей вузов и переводческих компаний из России (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Иркутск, Нижний Новгород, Пермь, Сочи, Уфа, Челябинск, Якутск и др.) и зарубежных стран (Австрия, Болгария, Испания, Казахстан, США, Эстония и др.).
Среди почетных гостей конференции проф. Ирина Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода; проф. Роза Кавеноки – руководитель отделения русского языка Высшей школы перевода Монтерейского института международных исследований (США), д-р Борис Наймушин – доцент Нового болгарского университета, переводчик высшего руководства Болгарии; Катрин Кару – директор Центра перевода Тартуского университета (Эстония) и др. Впервые приехали в Пермь и представители Оркгомитета Олимпиады Сочи-2014 Андрей Моисеев – директор департамента лингвистических услуг и Инна Петрунь – руководитель отдела по работе с волонтерами-переводчиками.
Партнеры конференции – компании Т-Сервис (Санкт-Петербург) и All Correct (Самара) представили новые версии программных продуктов для индустрии перевода. Во время работы конференции участники имели возможность ознакомиться с книжной продукцией специализированного издательства Р-Валент (Москва).
Научная программа включала пленарные и тематические секционные заседания, телемосты, мастер-классы и открытые лекции. Конференция завершилась дискуссией «Учебник русского языка для переводчиков».