Студентка 4 курса ПНИПУ Анастасия Мигунова (гуманитарный факультет, кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод») заняла первое место в студенческом переводческом конкурсе на тему «Туризм в регионах Российской Федерации» (г. Уфа) и выиграла стипендию для участия в летнем языковом курсе в Германии в 2016 году.
Конкурс проводился в г. Уфе в рамках «Недели немецкого языка – 2015 в республике Башкортостан». Учредители конкурса - общество российско-германской дружбы «Башкортостан-Германия», ассоциация учителей, преподавателей немецкого языка и студентов-германистов республики Башкортостан, Башкирский государственный университет и Оренбургский государственный университет.
Анастасия Мигунова обучается на 4 курсе бакалавриата, изучает немецкий и английский языки. Будущая переводчица готовилась к участию в конкурсе под руководством преподавателей кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» - канд. пед. наук, доцента Е.Ю. Мощанской, канд. пед. наук, доцента Л.П. Раскопиной и практиканта-стажера кафедры, студентки университета г. Инсбрук Вероники Нагеле (Австрия).
Мы попросили Настю рассказать о конкурсе и поделиться своими впечатлениями.
- В чем заключался конкурс, насколько сложным он был?
- Конкурс перевода проходил в два этапа: на первый этапе, заочном, нужно было составить двуязычную брошюру (русско-немецкую) на тему «Туризм в регионах РФ». Второй, очный этап состоял из двух частей - письменной (перевод текста на тему «Туризм») и устной (двусторонний перевод беседы двух экспертов на тему «Туризм»).
- Сколько человек участвовало в конкурсе, из каких городов?
- В финале было 8 участников: два человека из Нижнего Новгорода, один из Оренбурга, четыре человека из Уфы и я – из Перми.
- В чем заключалось твое участие, какие были трудности?
- Я сделала брошюру «Экскурсия по Кунгурской ледяной пещере". С последующим письменным заданием проблем не было. На устном этапе я вытянула первый порядковый номер, моя подтема для перевода называлась «Виды туризма в Башкортостане и в Германии». Основная трудность для меня заключалась в том, что переводили мы в актовом зле на сцене перед публикой без микрофонов (микрофоны переводчикам не дают специально, своего рода местная традиция), нужно было перебороть волнение, переводить достаточно громко. По сути, это был не просто перевод, а выступление, так как собралось много людей.
- Как ты считаешь, что дало тебе участие и победа в конкурсе?
- Такой конкурс - возможность посмотреть на других (не на своих одногруппников и других ребят и преподавателей с нашей кафедры, а на других незнакомых студентов и преподавателей из других городов), установить новые контакты.
Победа в конкурсе - это уверенность в себе и своих силах, как никогда необходимая перед госэкзаменами и выпуском, т.е. перед началом профессиональной деятельности.
Неделе немецкого языка и переводческому конкурсу посвящен телевизионный сюжет, посмотреть который можно здесь.