С 30 марта по 1 апреля 2017 ода в ПНИПУ прошел международный семинар по переводу «Функции в текстах и переводах. Избранные произведения К. Норд».
Семинару предшествовал международный конкурс переводов статей К. Норд.
При организации и проведении конкурса преследовались следующие цели:
- Популяризация научных исследований германских переводоведов и, в частности, произведений известной германской представительницы функциональной теории перевода Кристианы Норд.
- Повышение интереса студентов и преподавателей профиля «Перевод и переводоведение» к научно-практической деятельности в области перевода и переводоведения;
- Совершенствование профессиональных переводческих компетенций;
- Применение современных подходов к осуществлению перевода научных статей;
- Углубление знаний будущих переводчиков в сфере теории перевода;
- Развитие исследовательских умений.
В конкурсе принимали участие студенты и преподаватели высших учебных заведений регионов Российской Федерации (ПНИПУ, ВолГУ, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, УрФУ) и Германии (Университет г. Майнца), переводчики-фрилансеры. Всего было семь преподавателей, одна аспирантка, один переводчик Челябинского з-да, один переводчик-фрилансер и 29 студентов бакалавриата и магистратуры.
Организатором конкурса выступила кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ (зав. кафедрой ИЯЛП, проф., канд. пед. наук Е.В. Аликина, председатель оргкомитета, председатель Пермского регионального отделения СПР и инициатор конкурса, доцент кафедры, канд. пед. наук Е.Ю. Мощанская).
Конкурс был проведен со 2 марта по 2 июня 2016 года. В рамках конкурса было переведено семь статей К. Норд:
- Перевод как целенаправленная деятельность. Идентификация коммуникативных функций при переводческом анализе текста
- Лояльность вместо верности. Размышления о функциональной типологии перевода
- Переводческие проблемы – переводческие трудности: Что происходит в голове у переводчика?
- Горизонт ожиданий. Оценка переводов в процессе обучения
- Кто переведет первое предложение? Размышления о формах работы на занятиях по практике перевода
- Столь точно, сколь можно? Лингвистические маркеры коммуникативных функций и их значение для перевода литературных текстов
- Осмысленная «инаковость». Новый скопос для древних текстов
Подбор статей осуществила К. Норд специально для названного проекта по переводу. В результате оценки переводов жюри присудило следующие номинации:
- Участникам из НГЛУ – За лучшее преобразование текста в рамках Скопос-теории.
- Участнице из ВолГУ М. Свинконой – За лучший перевод терминологии.
- Участникам из УрФУ – За творческий подход к переводу.
- Участникам из университета Йоганеса Гуттенберга г. Майнц (Германия) – За высокий уровень профессионализма.
- Участнику из Челябинска В.Б.Шеметову – За лучший исследовательский перевод.
- Участникам из ПНИПУ – За мастерское преодоление трудностей при переводе многоязычного научного текста.
Второй этап работы над сборником произведений К. Норд прошел при поддержке Немецкого культурного центра Гете-института г. Москвы.
На семинар были приглашены 9 участников: руководители международного проекта в вузах и переводчики-фрилансеры. Цель данного этапа заключалась в выработке единых требований к оформлению переводов, к использованной терминологии, в осуществлении заключительной редакции переводов. Уникальность этого семинара заключалась в том, что переводчики имели возможность проконсультироваться с автором статей К. Норд.
Впечатления участников международного семинара:
Марина Свинкина, аспирантка ВолГУ: Благодаря этому семинару мне удалось встретиться с автором статьи, которую я переводила, обсудить проблемы, возникшие при переводе статьи с коллегами из ведущих российских вузов и университета им. Йоганнеса Гуттенберга (Германия), завязать новые профессиональные контакты в академической сфере. Возможность обмена мнениями с К. Норд – незабываемое впечатление. Я уверена, что формат таких семинаров необходимо продолжать.
Наталья Степанченко, преподаватель университета им. Йоганнеса Гуттенберга (Германия): Особенно мне понравилось, что в семинаре приняла участие автор статей К. Норд. Это позволило обсудить спорные терминологические понятия и места и получить комментарии из первых рук. Не всем переводчикам выпадает такое счастье, лично получить точные комментарии от автора. В этом я вижу особенную ценность нашей встречи. Большое значение имели прочитанные К. Норд лекции, которые способствовали углубленному пониманию всех теоретических посылов ее теории. Примечательно, что все участники были очень мотивированы и компетентны, так что совместная работа удалась. Это создавало приятную атмосферу семинара.
Параллельно семинару прошли мастер-классы К. Норд для студентов и преподавателей вузов города Перми и преподавателей школ.