При кафедре «Иностранные языки, лингвистика и перевод» начал свою работу клуб переводчиков. Клуб работает уже 11 лет, за это время было проведено множество заседаний с участием представителей науки, образования, бизнеса, искусства.
7 октября в Краевой библиотеке им. Горького было открыто очередное заседание клуба переводчика кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» ПНИПУ в этом учебном году на тему «Роль мореплавания в эпоху глобализации». Какие грузы перевозят на судах, какие требования предъявляются к морякам, что самое страшное в этой профессии, почему капитаны покидают судно раньше, чем наступает пенсия, какие бывают пираты? На эти и другие вопросы ответил бывший капитан торгового судна Франк Ровальд. Ему помогали переводчицы, студентки первого курса специальности «Лингвист. Бакалавр» направления «Перевод и переводоведение» Татьяна Олушева и Галина Глинская. Вот что пишет о своей работе Татьяна: «Побывать на клубе переводчиков в Горьковской библиотеке было безумно интересно для меня. Я практиковала перевод с немецкого на русский язык перед аудиторией первый раз в моей жизни. Было очень волнительно, но все же полезно. Я получила своей первый опыт перевода перед аудиторией, и очень рада, что это произошло уже на первом курсе. Я уверена, что это не последняя моя практика, и я с удовольствием буду в дальнейшем принимать участие в подобных мероприятиях».
22 октября гостем клуба переводчиков стал Коннор Одекёрк. Стажер из Америки выбрал темой своего доклада художественный фильм «Бёрдмен», завоевавший несколько Оскаров. Переводчиками были студенты третьего курса специальности «Лингвист. Бакалавр» Ольга Тютюнщикова и Руслан Бортников. В жюри работали член регионального союза переводчиков России Елена Леонидовна Кавардакова и заместитель зав. кафедрой «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Антон Юрьевич Наугольных. Руслан Бортников поделился своими впечатлениями о своей работе: «Заседание клуба переводчиков меня впечатлило. Во-первых, это был хороший опыт. До этого я, к сожалению, никогда выступал в роли устного переводчика. Тем более я никогда не переводил иностранцев, даже в неформальной обстановке: моя будущая профессия, всё что связано с переводом - всё покоилось в теории. Так было до поступления в Политех. Здесь же я сразу окунулся в практику. Во-вторых, тематика этого заседания меня крайне порадовала. Я очень полюбил этот фильм - Бёрдмен - как только его посмотрел в начале этого года. Мне было очень интересно слушать, как этот фильм воспринял Коннор, как он разбирал сюжет и как именно он разграничил основные идеи. Я очень рад, что как у меня, так и Ольги получилось успешно выполнить устный перевод презентации Коннора Одекёрка. Напоследок скажу, что был рад услышать критику от преподавателей: это отличный стимул для совершенствования».
29 октября прошел мастер-класс Ирины Кимовны Федоровой и Анны Сергеевны Киндеркнехт на тему «Введение в судебный перевод». Мастер-класс начался с теоретического введения в специфику юридического перевода, а затем студентам было предложено перевести начало судебного заседания на основе видеоматериалов. Студенты высоко оценили уровень мастер-класса: «Было интересно работать с видеоматериалами, выполнять задание на сопоставление латинских и русских выражений. Большое спасибо нашим опытным преподавателям!»; «Мне понравилось, что был представлен устный и письменный перевод, но хотелось бы, чтобы было больше рабочих языков, и чтобы уровень подготовки всех участников был одинаковым»; «Мне кажется, что мастер-класс прошел успешно. Подобный формат помогает выучить новые слова и обороты, дает представление об их употреблении на практике. Было бы здорово, если бы было возможно пригласить носителя языка, имеющего опыт перевода в суде».
В этом семестре студентов ждет еще два заседания клуба переводчиков.